What are the material and immaterial words f European theatre? What are its modes of communication? Its architectural forms? Dramaturgical text? Actors? Actor techniques and anthropology, whether ancient or modern? And, finally, what are its ancient words and their modern metamorphosis?
With funding coming from external refereed peer reviews, the open source project of the bilingual European Theatre Lexicon has been financed by a call4ideas published by the University of Roma Tre. The project results from a tight interdisciplinary synergy between various scientific forces of the University. From the onset to its implementation, the project external and internal colleagues of the University of Roma Tre to form part of the Scientific Committee. It has also opened up to internationalisation.
The lexicon consists of carefully selected entries, specifically chosen to illustrate what theatre’s material and immaterial structures have represented for the growth and crisis/rebirth alternations in the development of the idea of Europe as a unitary and cohesive culture, from classical antiquity to its contemporary developments, in the various and articulated local and supranational dimensions. In choosing the Lexicon entries, the fundamental aspects of European theatre will be dealt with synchronically and diachronically - both as subject to influences from other distant and apparently foreign geographical areas, and as protagonist in exporting and promoting its own culture, which, from its very origins, has always aimed at integration and inclusion, and overcoming linguistic differences.
Publication will take place annually. Proposals entries must be submitted by 1 September of the current year to the editorial board members. These will be evaluated and submitted to at least two Referees; if accepted for publication, the author must provide, within one month of communication, not only the final version in Italian, according to the editorial criteria of the Lexicon (downloadable from the site), but also an English translation (and vice versa: entries written in English must have an Italian translation).
The entries have a DOI code and the Lexicon is presented as a publication with ISBN; therefore they can be accredited for all evaluation processes in force.